替换的英文_英文同义词替换_英文同义词替换网站

英文学术文章的写作除了讲求文辞表达清晰之外,更是重视遣词用字的精准性和专业性。过于单调或不精确的词汇出现在英文学术文章中很可能造成审稿人提出审稿意见,甚至导致读者的误解。

以下我们将列出五个在学术文章中不该出现的英文单词,以及举例可用于取代这些单子的范例供参考。

1. Should(应该)、Might (或许)

Should (应该) 是在中文写作中随处的用词。

然而「应该」一词多用于提供建议给他人,并且不包含强制性,因此不建议作者在学术文章中使用。同时这两词的使用代表着作者对于所陈述的句子存在着不确定性,因此有可能造成读者对于文章中所陈述的事实存疑。

2. He/ Him(他)、She/ Her(她)

随着性别意识的高涨,有些审稿人或读者会对于学术文章中出现具有性别意象的单词提出抗议。

虽然多数学术期刊对于英文代名词的使用并没有严格的规定,我们依然建议一律不使用这一类的单词。而遇到必须强调性别的情况时,我们建议将「性别」以形容词表达在名词前面,从而以客观的语气将事实陈述。

3. Manpower(人力)、Mankind(人类)、Chairman/ Chairmen(主席)

如同第二点,我们不建议在英文学术文章中使用以 man- 开头或结尾的单词。

这一类的单词为性别用词(Gendered nouns)。虽然性别用词本身并不一定包含性别意象,但由于字首字根中包含着「man (男性)」替换的英文,因此我们一率不建议作者使用。

4. A little(一些)/ A lot(很多)

「A little」和「a lot」都是常见的量词且多用于衡量无法测量的事物或事件,如「 a lot of data」或「a little difficult」。然而 「a little」和「a lot」并非属于专业用法,因此在英文学术文章中我们建议以较专业的用词将两者取代。

5. Thing/ Stuff(东西)

「Thing」和「stuff」是属于较口语的用法,大多用处于英文对话中。

为求专业性且精确性,「thing」和「stuff」在英文学术文章中都是较为诟病的用词。在此我们建议作者将所想表达的「东西」直接写出来才能确定读者理解所想表达的内容替换的英文,以免造成阅读上的误解。

限时特惠:本站每日持续更新海量展厅资源,一年会员只需29.9元,全站资源免费下载
站长微信:zhanting688