行走在学术的道路上,中-英翻译是必不可少的。最常见的论文中题目和摘要的翻译,是每一篇正式论文必备的工作,也非常考验的中-英翻译能力。

|Why翻译Matters?|

因为教育背景、学术方向对语言的局限性,在学术领域能达到“双母语“能力的人非常稀少,这也是翻译作为一门单独学科的原因之一。但作为一名“学术人”,不可能所有需要翻译内容都需要找专门的翻译(太贵)或者翻译软件(不准确)。英语是一门开放性较强的语言,这也导致了不同学科之间的「同词异义」现象频发。

从20世纪以来,作为学术交流国际语言的英语减少了其他语言发表的期刊和文章数量。虽然近些年中文在学术的运用异军突起,但是92%的中文期刊没有被收录tips的中文翻译,而即使被收录的中文期刊因为语言的壁垒极少被引用。

根据SJR发布的全球所有领域的Citation Index,虽然中国的总发表数和总引用量已经达到全球第二,但是Self-Citations(自引用)占了一半以上,引用率还不到于美英德日法等国的50%。非中文母语研究者只能通过发表论文的Abstract来了解论文研究的内容,所以Abstract的翻译至关重要。

|中-英翻译 4 Tips|

学术论文强调准确,翻译成英文时每个细节都要字斟句酌tips的中文翻译,但一定要考虑英语的句子结构,尽量简洁。随便翻翻很多中文核心期刊发表文章的Abstract部分,有相当一部分翻译不准确。

学术论文逻辑严密,客观的表达和呈现是必要的,不能带着主观情绪。被动语态能起到弱化主体、强调事物本体的功能,引导读者思考更深层次的观点。

很多时候,文章的数据、实验或调查的背景要用英文解释清楚,也就是在文章中要附注阐释。因为在中文语境下行得通的内容非中文母语者不一定能够准确理解。

虽然英语时态的使用比较简单,但很多同学都会犯错。摘要翻译的部分要求客观简短的阐述文章结构和内容,一般会使用一般现在时和一般过去时。

Examples

@通过阅读国内某Top2学校社会科学核心期刊发表的内容,几篇教授署名的文章都出现了语法错误、意思重复、长句等现象,阅读感并不好。下面的两个例子中红色的是语法错误,蓝色的是不地道/合适 的表达,绿色的则以冗余的长句为主。

tips中文是什么意思_tips的中文翻译_中文名字翻译英文 建琛 帮忙翻译

有很多Chinglish的学者喜欢用冗长的英文长难句来整合概念,但这样反而显得内容不够精简,造成重复、冗杂的读感,甚至有可能偏离中文原意。

中文名字翻译英文 建琛 帮忙翻译_tips中文是什么意思_tips的中文翻译

以上只是学术翻译的4个Tips,要提高英文单词句式的使用和中英文的转换能力需要更多的学习。除了论文写作Title和Abstract需要精准的翻译之外,扫描式阅读英文文献时各类软件为初步翻译提供了极大的便利,点击下方查看【学术英语】之前为大家推荐的学术翻译套装:

以上就是【学术英语】为大家总结的在中英论文翻译方面需要注意的4个Tips,未来该系列还会进一步更新完善。如果你在写论文翻译的时候遇到问题或有心得分享,欢迎在公众号留言,我们会第一时间回复~

往期精彩

Collection

限时特惠:本站每日持续更新海量展厅资源,一年会员只需29.9元,全站资源免费下载
站长微信:zhanting688